<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Night-timein pavilion>
<BookPage: 80>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事依依漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
As the year ends the forces of nature 
hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow 
give way to a clear, cold night.
At the fifth watch the drums and bugles 
give out a sad, strong sound;
Above the Three Gorges the Milky Way 
spreads a wavering shadow.
In several homes the country-folk weep
as they hear about the fighting;
Here and there a fisherman or woodcutter 
starts his day with an artless song.
The Sleeping Dragon, the Vaulting Horseman 
ended as yellow dust ‒
No point in grieving at life’s affairs,
and the absence of letters and news.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As the year ends the forces of nature hurry the short day to an end;
On the edge of the sky the frost and snow give way to a clear, cold night.
At the fifth watch the drums and bugles give out a sad, strong sound;
Above the Three Gorges the Milky Way spreads a wavering shadow.
In several homes the country-folk weep as they hear about the fighting;
Here and there a fisherman or woodcutter starts his day with an artless song.
The Sleeping Dragon, the Vaulting Horseman ended as yellow dust ‒
No point in grieving at life's affairs, and the absence of letters and news.
<End Formatted Translation>